Dagens Mabou

Mina döttrars nya ”slang-ungdoms-uttryck” är ”over drive” i stället för Svenskans överdriva. Som vanligt snappar Mabou allt. Ungdomsspråk passar nog ungdomar bäst, men ibland kan det vara riktigt kul när Mabou imiterar…

Igår när vi var och shoppade, så var vi i en bokhandel. Han hittade en penna han gärna ville ha, så jag sa att han kunde få den. När vi stod i kassan så såg han att just den pennan fanns att köpa i en stor burk, med massor av pennor i samma sort.

Han frågade expediten: Ursäkta! Hur mycket kostar de här?

Expediten: 189 kronor…

Mabou: Okeeeej, overdrive…

bloglovin

Follow mrsxanadus on Twitter

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , ,

Softa? Heeelt ute!

Jag skulle cykla ner på stan med Mabou, före Jai och Isa som skulle ta bussen.

Jai: Mamma, du måste sticka nu!

Jag: Ja, men softa lite, jag ska!

Jai: *hahahahaha*

Jag: Vad är det? Vad skrattar du åt?

Jai: MAMMA! Softa sa man för typ 2 år sen…

Jag: Jaha, vad säger man nu då? Chilla, eller?

Jai: Haha, nej, nu heter det Chayla…

OK, jag har ju erkänt att jag börjar bli gammal. Men jag ska åldras med stolthet. Ska ba ´chayla lite först…

Läs även andra bloggares åsikter om , , , ,

Olika betydelser!

117Det är ju inte att undra på att vuxna och ungdomar ofta känner att de inte förstår varandra. Det är ju egentligen inte så konstigt.

 

För mig har förkortningen omg. Alltid betytt omgående. Men nähä! Det betyder det inte längre, eller det kanske det gör OCKSÅ? Men bland mina ungar betyder förkortningen Oh My God! Omg.

 

Undrar vilken av förkortningarna som är mest användbar? Jo, för mig är det nog omgående, för det säger jag nog oftare. Och när jag VILL säga Oh My God, så känns det som att jag KAN läsa ut hela ordet!

 

Men skillnaden är ju att mina barns generation faktiskt säger Oh My God ganska mycket mer ofta än omgående! Så det finns ju en massa språk-skillnader för generationerna, detta är ju bara ett exempel

 Precis som jag förut skrev så är ju ordet ”baxa” ett annat exempel. För mig betyder baxa att man baxar undan saker. (Flyttar undan) Medan baxa för mina barn betyder snatta eller sno. Ja, som sagt, olika generationer och olika språk!