Mabous konversation med sin farmor på utrikiska

Idag ska Mabou åka till sin pappa i Stockholm. För det mesta tycker han att det är kul att åka till sin pappa. Den här gången tycker han att det är extra roligt. Hans farmor är nämligen på besök från Gambia. Han har tjatat flera helger i rad om att få åka, sedan farmor kom. Men idag är det alltså dags!

Härom dagen pratade de i telefonen. De här samtalen är ganska underhållande att lyssna på eftersom Mabou och hans farmor inte har något gemensamt språk:

Ungefär så här lät det, eftersom jag bara hörde samtalet från Mabou ´s sida:

Mabou: Hej farmor! Hur mår du?

Mabou: Jag fattar inte vad du säger, farmor!

Mabou: Mamma! Farmor säger: Nanga def? Vad betyder det nu igen?

Jag: Det betyder; ”Hur mår du?”

Mabou: Jag mår bra, farmor! Hur mår du?

Mabou: Mamma! Vad betyder; ”Ana sa yai?”

Jag: Det betyder; ”Vart är din mamma

Mabou: Mamma är här, farmor!

Mabou: Mamma! Vad betyder nånting med naka och mina systrars namn?

Jag: Hon frågar nog hur dina systrar mår.

Mabou: Mamma! Vad betyder något med ”comming”?

Jag: Hon undrar nog när du kommer?

Mabou: Farmor! Jag kommer på fredag! Farmor! F-R-E-D-A-G!! (Här förtydligar han, så farmor ska förstå 😉 ) Men farmor, jag måste gå nu, men vi ses på fredag!

Mabou: Jag fattar ändå inget vad du säger, men hej då… F-R-E-D-A-G, farmor!

Följ mig med Twitter

Följ mig på Boktipset

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , , , ,

Roliga uttryck från andra länder

Det finns vissa uttryck som invandrare för in i det Svenska språket som jag blir så glad att höra. Det är uttryck som ibland är mer talande än de uttryck vi har i vårat språk, men ibland kan det också vara så att det helt enkelt låter väldigt roligt att översätta till Svenskan.

I förrgår hörde jag ett uttryck som jag vet att jag hört väldigt många gånger. Jag hörde det när jag var på en grillkiosk där ägaren troligtvis kommer från mellanöstern. Från vilket land låter jag vara osagt, men jag har hört uttrycket tidigare från Palestinska vänner. Dessa uttryck brukar inte komma från de som precis kommit till Sverige och inte behärskar språket ännu. Inte heller brukar de komma från de som växt upp i Sverige och behärskar Svenskan utan brytning, utan dessa uttryck kommer ofta av de som kan god Svenska, men inte utan brytning.

När jag hörde det här uttrycket i dag blev jag så full i skratt, för det är ett roligt uttryck som jag skulle kunna tänka mig att anamma, för på något sätt känns det både enklare och roligare att säga än det vi brukar. Uttrycket jag hörde idag och hört många gånger förut är ”en och en halv krona”. Vi Svenskar brukar säga ”en och femtio” eller ”en krona och femtio öre”. Men jag tycker egentligen att en och en halv krona låter mycket enklare och på något sätt känns det som en positiv utmaning i språket.

Det finns ett annat uttryck, som jag upptäckte för ett tag sedan att jag redan har anammat från Gambianer. Jag satt hemma hos en väninna och där fanns en man från Gambia. Jag blev ganska inne i diskussionen och jag skulle förklara om någon som hade spenderat sina pengar på något onödigt. Jag sa: ”Så han åt upp sina pengar…” Min svenska kompis sa: ”Va? Ã…t han upp sina pengar?” Då sa den Gambianska kompisen att ”Nej, det är ett uttryck vi brukar använda i Gambia, på Engelska blir det He eat his money”: Då kom jag på att det ju inte är ett svenskt uttryck. Men jag tycker uttrycken är både roliga och talande.

Jag är säker på att vi har många såna uttryck i svenskan också, som säkert många upplever som roliga om man skulle översätta dem till andra språk. Jag tycker det är så himla härligt när vi kan berika kulturer från andra kulturer, åt båda hållen! Även i språket.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , , , , , , ,